Из книги "Ежегодник Московского Художественного театра 1943". Раздел XII. Часть 11

Ранее.

иллюстрация из книги Ежегодник Московского Художественного театра 1943У Соколовой было удивительное уменье носить костюм. Походка, движенья, ритм жестов были так связаны с костюмом, что, когда она играла Елизавету, казалось, что она всегда ходила в кринолинах, привыкла из года в год проплывать по дворцовым залам в своих широких, декольтированных платьях.

И вот другая роль. Совсем иная эпоха, иная женщина — Елена Турбина. [2] Белогвардейская среда 1918 г. Разрыв с мужем; Елена-Соколова вся еще живет мыслями и чувствами, нахлынувшими на нее после последнего разговора с ним; в следующей сцене с Шервинским, влюбленным в нее, она слегка опьянела от вина, пытается забыться, выбросить из души гнет прошлого. Ей и приятно и неловко с Шервинским, и так хочется хоть немного счастья. С каким изяществом, тонкостью, женственностью она играла эту сцену. От заразительно звенящего, беззаботного смеха она вдруг переходила к таким горьким, безутешным слезам, и слезы опять переходили в радостную улыбку. «Все пройдет, все будет хорошо».

Другая сцена. Елена ждет братьев. На улице тревога, выстрелы. В город входят петлюровцы.

Елена-Соколова, нервно кутаясь в платок, ходит по комнате, не находя себе места. Кажется, что человеческое сердце не вынесет такого напряжения ожидания.

Суровая, собранная, строгая, она спрашивает пришедшего Николку: «Где Алексей?» и, услышав, что брат убит, всей тяжестью тела падает на пол. Какая суровая, предельная простота и какая сила чувств.

И вот она в последнем акте, еще грустная, ничего не забывшая, но уже тянется к жизни, к счастью.

Как режиссер я встретилась с ней впервые в работе над ролью Раневской в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад».[3] К этой работе она относилась с трепетным волнением. Меня поражала ее необыкновенно острая мысль в разборе и познавании обстоятельств, складывающих жизнь и поступки Раневской, поражало богатство возникавших у Соколовой ассоциаций в связи с этой ролью.

Ей хотелось проникнуть в самую глубину образа и понять все до мельчайших деталей. И какой радостной улыбкой озарялось ее лицо, когда ей удавалось найти верное.

В процессе работы в ней не было ни капли рассудочности. Она тратила себя, не жалея. Необыкновенно легко возбудимая фантазия заставляла ее находить бесконечное количество вариантов, как она любила шутя говорить «вероянтов» одного и того же куска. Она щедро отбрасывала уже найденное и продолжала неутомимо искать новое.

В Раневской Веру Сергеевну влекла к себе ее мятущаяся душа, душа русской прекрасной женщины. Сколько страстной надежды вкладывала Вера Сергеевна в возвращение Раневской домой, на родину. Как хотелось ей построить здесь свою новую, чистую жизнь, забыть прошлое. И с каким удивительным, тонким мастерством Соколова проносила через всю пьесу эту борьбу с собой, это желание до конца порвать с тревожащими ее мыслями о человеке, зовущем ее обратно в Париж, и как поэтому она хваталась всем существом за свой «вишневый сад»...

Я не могу забыть ее фигуру в третьем акте, когда именье продано. Она сидит на кресле, руки беспомощно опущены, открытое лицо, по которому неудержимо катятся слезы, предельно выразительно.

Я встретилась с ней после довольно длительного периода ее жизни в театре, когда ей пришлось играть ряд характерных ролей, с которыми она блестяще справлялась, но которые не давали ей полного удовлетворения.

В этот, очень трудный для нее период, Соколова много работала над художественным словом. Она блестяще читала монтаж из романа Зола — «Нана». Невозможно забыть, как чудесно превращалось это, такое русское существо, в блестящую французскую куртизанку, которая в азарте скачек, упоенная успехом кобылы Нана, принимает восторженные овации и не знает, где кончается успех лошади и где начинается успех женщины Нана. Сколько темперамента, легкости, юмора было в этом.

И потом — глава о смерти безгранично одинокой Нана, которую она читала с таким подлинным трагизмом, на который способна только большая актриса.

У нее было удивительное ощущение стиля. Это являлось следствием не только великолепного знания литературы, но и удивительного проникновения в ритм произведения. Она очень любила слова Гете: «ритм — это дух жизни» и она знала всем существом, как проникать в самую глубину, в сущность каждой роли. Владимир Иванович Немирович-Данченко говорил, что произведение искусства только тогда становится произведением искусства, когда оно подымается на ступень поэтического. Соколова в каждой своей роли находила истинно поэтическое. Она умела осветить настоящей поэзией простейший поступок и от этого все ее поведение на сцене было удивительно гармонично и как-то музыкально.

Уже во время войны она сыграла Забелину в «Кремлевских курантах». Удивительно скупыми простыми черточками она создала такой живой, знакомый образ интеллигентной женщины, из профессорской среды, женщины, привыкшей подчиняться более сильной воле мужа, которого она боготворит, но вместе с тем мягко, но упорно налаживающей жизнь по своему собственному разумению.

И опять, как всегда, от любой ее роли возникало ощущение, что эту женщину мы знаем, видели в жизни, любим ее.

Перед самой своей болезнью она репетировала роль Марии Николаевны в «Русских людях». Она была очень увлечена этой работой. Она мечтала сыграть русскую мать, русскую женщину наших дней.

И уже лежа в больнице, она рассказывала мне, что волнует ее в этом образе, как ей мерещатся отдельные куски роли.

И это удивительное уменье жить искусством даже в момент тяжелых физических страданий и близящейся смерти глубочайшим образом потрясало и заставляло преклоняться перед ее незабываемой, громадной творческой личностью.

Продолжение.

armchair arrow-point-to-right calendar chat (1) checked email left-arrow-chevron map-perspective-with-a-placeholder-on-it mask phone-call pin right-arrow shopping-cart small-calendar stage telephone ticket-notice-arrow ticket user